원문 - 네덜란드어 - voor altijd samen als twee handen op één buik현재 상황 원문
분류 문장 - 나날의 삶
| voor altijd samen als twee handen op één buik | | 원문 언어: 네덜란드어
Wij zijn voor altijd samen als twee handen op één buik |
|
Lein에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2009년 11월 5일 11:03
마지막 글 | | | | | 2009년 11월 4일 22:55 | | | There is no verb.
Lein do you have an idea how to make it acceptable?
CC: Lein | | | 2009년 11월 5일 11:02 | | | My suggestion would be:
Wij zijn voor altijd samen als twee handen op één buik | | | 2009년 11월 5일 11:04 | | | Noom24, cucumis accepteert alleen zinnen met tenminste 1 vervoegd werkwoord, vandaar dat ik er dit van heb gemaakt. Groet, Lein | | | 2009년 11월 7일 14:34 | | | Hi Lein
Could you please give me a bridge for evaluation? | | | 2009년 11월 9일 11:15 | | | Hi User10,
I can try
We are (can also mean 'will be') forever together like two hands on one tummy / stomach (not the organ, but the region on your body).
Like AspieBrain said, 'two hands on one stomach' is an expression; it means something like two people who always think the same about something, who always support what the other one is saying about it. It is not really used in the usual way in this request so I think AspieBrain made the right decision in not finding an equivalent, but giving the literal translation. | | | 2009년 11월 9일 12:46 | | | Thank you very much for your help, Lein | | | 2009년 11월 9일 12:49 | | | Oh I forgot!
Aspie translated :"...two hands crossed on one stomach". Is "crossed" ok? | | | 2009년 11월 9일 13:13 | | | Yes, I think that is the image one would have here. The word is not in the Dutch expression but sounds good here. | | | 2009년 11월 9일 13:23 | | | Thanks again! |
|
|