טקסט מקורי - הולנדית - voor altijd samen als twee handen op één buikמצב נוכחי טקסט מקורי
קטגוריה משפט - חיי היומיום
| voor altijd samen als twee handen op één buik | | שפת המקור: הולנדית
Wij zijn voor altijd samen als twee handen op één buik |
|
נערך לאחרונה ע"י Lein - 5 נובמבר 2009 11:03
הודעה אחרונה | | | | | 4 נובמבר 2009 22:55 | | | There is no verb.
Lein do you have an idea how to make it acceptable?
CC: Lein | | | 5 נובמבר 2009 11:02 | | Leinמספר הודעות: 3389 | My suggestion would be:
Wij zijn voor altijd samen als twee handen op één buik | | | 5 נובמבר 2009 11:04 | | Leinמספר הודעות: 3389 | Noom24, cucumis accepteert alleen zinnen met tenminste 1 vervoegd werkwoord, vandaar dat ik er dit van heb gemaakt. Groet, Lein | | | 7 נובמבר 2009 14:34 | | | Hi Lein
Could you please give me a bridge for evaluation? | | | 9 נובמבר 2009 11:15 | | Leinמספר הודעות: 3389 | Hi User10,
I can try
We are (can also mean 'will be') forever together like two hands on one tummy / stomach (not the organ, but the region on your body).
Like AspieBrain said, 'two hands on one stomach' is an expression; it means something like two people who always think the same about something, who always support what the other one is saying about it. It is not really used in the usual way in this request so I think AspieBrain made the right decision in not finding an equivalent, but giving the literal translation. | | | 9 נובמבר 2009 12:46 | | | Thank you very much for your help, Lein | | | 9 נובמבר 2009 12:49 | | | Oh I forgot!
Aspie translated :"...two hands crossed on one stomach". Is "crossed" ok? | | | 9 נובמבר 2009 13:13 | | Leinמספר הודעות: 3389 | Yes, I think that is the image one would have here. The word is not in the Dutch expression but sounds good here. | | | 9 נובמבר 2009 13:23 | | | Thanks again! |
|
|