Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



متن اصلی - هلندی - voor altijd samen als twee handen op één buik

موقعیت کنونیمتن اصلی
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: هلندییونانیعبری

طبقه جمله - زندگی روزمره

عنوان
voor altijd samen als twee handen op één buik
متن قابل ترجمه
noom24 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: هلندی

Wij zijn voor altijd samen als twee handen op één buik
آخرین ویرایش توسط Lein - 5 نوامبر 2009 11:03





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

4 نوامبر 2009 22:55

maki_sindja
تعداد پیامها: 1206
There is no verb.
Lein do you have an idea how to make it acceptable?


CC: Lein

5 نوامبر 2009 11:02

Lein
تعداد پیامها: 3389
My suggestion would be:

Wij zijn voor altijd samen als twee handen op één buik

5 نوامبر 2009 11:04

Lein
تعداد پیامها: 3389
Noom24, cucumis accepteert alleen zinnen met tenminste 1 vervoegd werkwoord, vandaar dat ik er dit van heb gemaakt. Groet, Lein

7 نوامبر 2009 14:34

User10
تعداد پیامها: 1173
Hi Lein

Could you please give me a bridge for evaluation?

9 نوامبر 2009 11:15

Lein
تعداد پیامها: 3389
Hi User10,
I can try
We are (can also mean 'will be') forever together like two hands on one tummy / stomach (not the organ, but the region on your body).

Like AspieBrain said, 'two hands on one stomach' is an expression; it means something like two people who always think the same about something, who always support what the other one is saying about it. It is not really used in the usual way in this request so I think AspieBrain made the right decision in not finding an equivalent, but giving the literal translation.

9 نوامبر 2009 12:46

User10
تعداد پیامها: 1173
Thank you very much for your help, Lein

9 نوامبر 2009 12:49

User10
تعداد پیامها: 1173
Oh I forgot!

Aspie translated :"...two hands crossed on one stomach". Is "crossed" ok?

9 نوامبر 2009 13:13

Lein
تعداد پیامها: 3389
Yes, I think that is the image one would have here. The word is not in the Dutch expression but sounds good here.

9 نوامبر 2009 13:23

User10
تعداد پیامها: 1173
Thanks again!