Αυθεντικό κείμενο - Ολλανδικά - voor altijd samen als twee handen op één buikΠαρούσα κατάσταση Αυθεντικό κείμενο
Κατηγορία Πρόταση - Καθημερινή ζωή
| voor altijd samen als twee handen op één buik | Κείμενο προς μετάφραση Υποβλήθηκε από noom24 | Γλώσσα πηγής: Ολλανδικά
Wij zijn voor altijd samen als twee handen op één buik |
|
Τελευταία επεξεργασία από Lein - 5 Νοέμβριος 2009 11:03
Τελευταία μηνύματα | | | | | 4 Νοέμβριος 2009 22:55 | | | There is no verb.
Lein do you have an idea how to make it acceptable?
CC: Lein | | | 5 Νοέμβριος 2009 11:02 | | LeinΑριθμός μηνυμάτων: 3389 | My suggestion would be:
Wij zijn voor altijd samen als twee handen op één buik | | | 5 Νοέμβριος 2009 11:04 | | LeinΑριθμός μηνυμάτων: 3389 | Noom24, cucumis accepteert alleen zinnen met tenminste 1 vervoegd werkwoord, vandaar dat ik er dit van heb gemaakt. Groet, Lein | | | 7 Νοέμβριος 2009 14:34 | | | Hi Lein
Could you please give me a bridge for evaluation? | | | 9 Νοέμβριος 2009 11:15 | | LeinΑριθμός μηνυμάτων: 3389 | Hi User10,
I can try
We are (can also mean 'will be') forever together like two hands on one tummy / stomach (not the organ, but the region on your body).
Like AspieBrain said, 'two hands on one stomach' is an expression; it means something like two people who always think the same about something, who always support what the other one is saying about it. It is not really used in the usual way in this request so I think AspieBrain made the right decision in not finding an equivalent, but giving the literal translation. | | | 9 Νοέμβριος 2009 12:46 | | | Thank you very much for your help, Lein | | | 9 Νοέμβριος 2009 12:49 | | | Oh I forgot!
Aspie translated :"...two hands crossed on one stomach". Is "crossed" ok? | | | 9 Νοέμβριος 2009 13:13 | | LeinΑριθμός μηνυμάτων: 3389 | Yes, I think that is the image one would have here. The word is not in the Dutch expression but sounds good here. | | | 9 Νοέμβριος 2009 13:23 | | | Thanks again! |
|
|