Asıl metin - Hollandaca - voor altijd samen als twee handen op één buikŞu anki durum Asıl metin
Kategori Cumle - Gunluk hayat
| voor altijd samen als twee handen op één buik | Çevrilecek olan metin Öneri noom24 | Kaynak dil: Hollandaca
Wij zijn voor altijd samen als twee handen op één buik |
|
En son Lein tarafından eklendi - 5 Kasım 2009 11:03
Son Gönderilen | | | | | 4 Kasım 2009 22:55 | | | There is no verb.
Lein do you have an idea how to make it acceptable?
CC: Lein | | | 5 Kasım 2009 11:02 | | LeinMesaj Sayısı: 3389 | My suggestion would be:
Wij zijn voor altijd samen als twee handen op één buik | | | 5 Kasım 2009 11:04 | | LeinMesaj Sayısı: 3389 | Noom24, cucumis accepteert alleen zinnen met tenminste 1 vervoegd werkwoord, vandaar dat ik er dit van heb gemaakt. Groet, Lein | | | 7 Kasım 2009 14:34 | | | Hi Lein
Could you please give me a bridge for evaluation? | | | 9 Kasım 2009 11:15 | | LeinMesaj Sayısı: 3389 | Hi User10,
I can try
We are (can also mean 'will be') forever together like two hands on one tummy / stomach (not the organ, but the region on your body).
Like AspieBrain said, 'two hands on one stomach' is an expression; it means something like two people who always think the same about something, who always support what the other one is saying about it. It is not really used in the usual way in this request so I think AspieBrain made the right decision in not finding an equivalent, but giving the literal translation. | | | 9 Kasım 2009 12:46 | | | Thank you very much for your help, Lein | | | 9 Kasım 2009 12:49 | | | Oh I forgot!
Aspie translated :"...two hands crossed on one stomach". Is "crossed" ok? | | | 9 Kasım 2009 13:13 | | LeinMesaj Sayısı: 3389 | Yes, I think that is the image one would have here. The word is not in the Dutch expression but sounds good here. | | | 9 Kasım 2009 13:23 | | | Thanks again! |
|
|