Originala teksto - Nederlanda - voor altijd samen als twee handen op één buikNuna stato Originala teksto
Kategorio Frazo - Taga vivo
| voor altijd samen als twee handen op één buik | Teksto tradukenda Submetigx per noom24 | Font-lingvo: Nederlanda
Wij zijn voor altijd samen als twee handen op één buik |
|
Laste redaktita de Lein - 5 Novembro 2009 11:03
Lasta Afiŝo | | | | | 4 Novembro 2009 22:55 | | | There is no verb.
Lein do you have an idea how to make it acceptable?
CC: Lein | | | 5 Novembro 2009 11:02 | | LeinNombro da afiŝoj: 3389 | My suggestion would be:
Wij zijn voor altijd samen als twee handen op één buik | | | 5 Novembro 2009 11:04 | | LeinNombro da afiŝoj: 3389 | Noom24, cucumis accepteert alleen zinnen met tenminste 1 vervoegd werkwoord, vandaar dat ik er dit van heb gemaakt. Groet, Lein | | | 7 Novembro 2009 14:34 | | | Hi Lein
Could you please give me a bridge for evaluation? | | | 9 Novembro 2009 11:15 | | LeinNombro da afiŝoj: 3389 | Hi User10,
I can try
We are (can also mean 'will be') forever together like two hands on one tummy / stomach (not the organ, but the region on your body).
Like AspieBrain said, 'two hands on one stomach' is an expression; it means something like two people who always think the same about something, who always support what the other one is saying about it. It is not really used in the usual way in this request so I think AspieBrain made the right decision in not finding an equivalent, but giving the literal translation. | | | 9 Novembro 2009 12:46 | | | Thank you very much for your help, Lein | | | 9 Novembro 2009 12:49 | | | Oh I forgot!
Aspie translated :"...two hands crossed on one stomach". Is "crossed" ok? | | | 9 Novembro 2009 13:13 | | LeinNombro da afiŝoj: 3389 | Yes, I think that is the image one would have here. The word is not in the Dutch expression but sounds good here. | | | 9 Novembro 2009 13:23 | | | Thanks again! |
|
|