Uppruna tekstur - Hollendskt - voor altijd samen als twee handen op één buikNúverðandi støða Uppruna tekstur
Bólkur Setningur - Dagliga lívið
| voor altijd samen als twee handen op één buik | tekstur at umseta Framborið av noom24 | Uppruna mál: Hollendskt
Wij zijn voor altijd samen als twee handen op één buik |
|
Rættað av Lein - 5 November 2009 11:03
Síðstu boð | | | | | 4 November 2009 22:55 | | | There is no verb.
Lein do you have an idea how to make it acceptable?
CC: Lein | | | 5 November 2009 11:02 | | LeinTal av boðum: 3389 | My suggestion would be:
Wij zijn voor altijd samen als twee handen op één buik | | | 5 November 2009 11:04 | | LeinTal av boðum: 3389 | Noom24, cucumis accepteert alleen zinnen met tenminste 1 vervoegd werkwoord, vandaar dat ik er dit van heb gemaakt. Groet, Lein | | | 7 November 2009 14:34 | | | Hi Lein
Could you please give me a bridge for evaluation? | | | 9 November 2009 11:15 | | LeinTal av boðum: 3389 | Hi User10,
I can try
We are (can also mean 'will be') forever together like two hands on one tummy / stomach (not the organ, but the region on your body).
Like AspieBrain said, 'two hands on one stomach' is an expression; it means something like two people who always think the same about something, who always support what the other one is saying about it. It is not really used in the usual way in this request so I think AspieBrain made the right decision in not finding an equivalent, but giving the literal translation. | | | 9 November 2009 12:46 | | | Thank you very much for your help, Lein | | | 9 November 2009 12:49 | | | Oh I forgot!
Aspie translated :"...two hands crossed on one stomach". Is "crossed" ok? | | | 9 November 2009 13:13 | | LeinTal av boðum: 3389 | Yes, I think that is the image one would have here. The word is not in the Dutch expression but sounds good here. | | | 9 November 2009 13:23 | | | Thanks again! |
|
|