نص أصلي - يونانيّ - Γι'αυτό σ'αγαπάω, Ïε κουμπάÏα.حالة جارية نص أصلي
صنف كتابة حرّة - حياة يومية
| Γι'αυτό σ'αγαπάω, Ïε κουμπάÏα. | | لغة مصدر: يونانيّ
Γι'αυτό σ'αγαπάω, Ïε κουμπάÏα. | | Before edit: "giauto se agapao re koumpara" |
|
آخر تحرير من طرف User10 - 12 كانون الثاني 2010 12:35
آخر رسائل | | | | | 12 كانون الثاني 2010 07:27 | | | | | | 12 كانون الثاني 2010 07:54 | |  piasعدد الرسائل: 8114 | Corrected. Thanks Freya  | | | 12 كانون الثاني 2010 08:05 | |  piasعدد الرسائل: 8114 | Hello Greek experts,
Is this transliteration acceptable? If so, could you please edit it using the original script and release it? Thanks in advance CC: reggina User10 irini |
|
|