Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إسبانيّ -انجليزي - vamos a fijarnos en la relación existente entre...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إسبانيّ انجليزيفرنسي

صنف حياة يومية - ثقافة

عنوان
vamos a fijarnos en la relación existente entre...
نص
إقترحت من طرف Isildur__
لغة مصدر: إسبانيّ

Vamos a fijarnos en la relación existente entre la llamada “generación de oro” y los más jóvenes.
ملاحظات حول الترجمة
"generación de oro" se refiere a la tercera edad. En España, a veces se asocia el término "oro" al referirse a la gente mayor a 55 ó 60 años como un todo. De esta manera, hay, por ejemplo, tarjetas de crédito llamadas "tarjeta oro", con ventajas para las personas mayores, etc.

Me interesaría encontrar una expresión o término similar en francés y en inglés.

¡Gracias!

عنوان
elders and youth
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف lilian canale
لغة الهدف: انجليزي

We are going to observe the existing relationship between the elders and the youth.
ملاحظات حول الترجمة
observe/notice
elders/seniors
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 3 شباط 2010 12:49





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

31 كانون الثاني 2010 14:06

Biebabeloeba
عدد الرسائل: 5
Ik denk dat "la llamada" zoiets betekent als "de zogenaamde", in het engels dus beter: "the so-called «golden generation» and the younger ones"

31 كانون الثاني 2010 14:22

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Biebabeloeba,
Could you please post in English or Spanish so that we'll be able to understand what correction you are suggesting?

¿Podrías escribir tu mensaje en inglés o en español para que nosotros podamos entender lo que sugieres que sea corregido?

CC: Biebabeloeba

2 شباط 2010 09:59

Monica1970
عدد الرسائل: 7
I should use "the elderly " or the "senior citizens" to approach the idea of "generación de oro"