쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 스페인어-영어 - vamos a fijarnos en la relación existente entre...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
나날의 삶 - 문화
제목
vamos a fijarnos en la relación existente entre...
본문
Isildur__
에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어
Vamos a fijarnos en la relación existente entre la llamada “generación de oro†y los más jóvenes.
이 번역물에 관한 주의사항
"generación de oro" se refiere a la tercera edad. En España, a veces se asocia el término "oro" al referirse a la gente mayor a 55 ó 60 años como un todo. De esta manera, hay, por ejemplo, tarjetas de crédito llamadas "tarjeta oro", con ventajas para las personas mayores, etc.
Me interesarÃa encontrar una expresión o término similar en francés y en inglés.
¡Gracias!
제목
elders and youth
번역
영어
lilian canale
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
We are going to observe the existing relationship between the elders and the youth.
이 번역물에 관한 주의사항
observe/notice
elders/seniors
lilian canale
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 2월 3일 12:49
마지막 글
글쓴이
올리기
2010년 1월 31일 14:06
Biebabeloeba
게시물 갯수: 5
Ik denk dat "la llamada" zoiets betekent als "de zogenaamde", in het engels dus beter: "the so-called «golden generation» and the younger ones"
2010년 1월 31일 14:22
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Biebabeloeba,
Could you please post in English or Spanish so that we'll be able to understand what correction you are suggesting?
¿PodrÃas escribir tu mensaje en inglés o en español para que nosotros podamos entender lo que sugieres que sea corregido?
CC:
Biebabeloeba
2010년 2월 2일 09:59
Monica1970
게시물 갯수: 7
I should use "the elderly " or the "senior citizens" to approach the idea of "generación de oro"