Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Espagnol-Anglais - vamos a fijarnos en la relación existente entre...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: EspagnolAnglaisFrançais

Catégorie Vie quotidienne - Culture

Titre
vamos a fijarnos en la relación existente entre...
Texte
Proposé par Isildur__
Langue de départ: Espagnol

Vamos a fijarnos en la relación existente entre la llamada “generación de oro” y los más jóvenes.
Commentaires pour la traduction
"generación de oro" se refiere a la tercera edad. En España, a veces se asocia el término "oro" al referirse a la gente mayor a 55 ó 60 años como un todo. De esta manera, hay, por ejemplo, tarjetas de crédito llamadas "tarjeta oro", con ventajas para las personas mayores, etc.

Me interesaría encontrar una expresión o término similar en francés y en inglés.

¡Gracias!

Titre
elders and youth
Traduction
Anglais

Traduit par lilian canale
Langue d'arrivée: Anglais

We are going to observe the existing relationship between the elders and the youth.
Commentaires pour la traduction
observe/notice
elders/seniors
Dernière édition ou validation par lilian canale - 3 Février 2010 12:49





Derniers messages

Auteur
Message

31 Janvier 2010 14:06

Biebabeloeba
Nombre de messages: 5
Ik denk dat "la llamada" zoiets betekent als "de zogenaamde", in het engels dus beter: "the so-called «golden generation» and the younger ones"

31 Janvier 2010 14:22

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Biebabeloeba,
Could you please post in English or Spanish so that we'll be able to understand what correction you are suggesting?

¿Podrías escribir tu mensaje en inglés o en español para que nosotros podamos entender lo que sugieres que sea corregido?

CC: Biebabeloeba

2 Février 2010 09:59

Monica1970
Nombre de messages: 7
I should use "the elderly " or the "senior citizens" to approach the idea of "generación de oro"