Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Spagnolo-Inglese - vamos a fijarnos en la relación existente entre...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SpagnoloIngleseFrancese

Categoria Vita quotidiana - Cultura

Titolo
vamos a fijarnos en la relación existente entre...
Testo
Aggiunto da Isildur__
Lingua originale: Spagnolo

Vamos a fijarnos en la relación existente entre la llamada “generación de oro” y los más jóvenes.
Note sulla traduzione
"generación de oro" se refiere a la tercera edad. En España, a veces se asocia el término "oro" al referirse a la gente mayor a 55 ó 60 años como un todo. De esta manera, hay, por ejemplo, tarjetas de crédito llamadas "tarjeta oro", con ventajas para las personas mayores, etc.

Me interesaría encontrar una expresión o término similar en francés y en inglés.

¡Gracias!

Titolo
elders and youth
Traduzione
Inglese

Tradotto da lilian canale
Lingua di destinazione: Inglese

We are going to observe the existing relationship between the elders and the youth.
Note sulla traduzione
observe/notice
elders/seniors
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 3 Febbraio 2010 12:49





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

31 Gennaio 2010 14:06

Biebabeloeba
Numero di messaggi: 5
Ik denk dat "la llamada" zoiets betekent als "de zogenaamde", in het engels dus beter: "the so-called «golden generation» and the younger ones"

31 Gennaio 2010 14:22

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Biebabeloeba,
Could you please post in English or Spanish so that we'll be able to understand what correction you are suggesting?

¿Podrías escribir tu mensaje en inglés o en español para que nosotros podamos entender lo que sugieres que sea corregido?

CC: Biebabeloeba

2 Febbraio 2010 09:59

Monica1970
Numero di messaggi: 7
I should use "the elderly " or the "senior citizens" to approach the idea of "generación de oro"