Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Іспанська-Англійська - vamos a fijarnos en la relación existente entre...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Щоденне життя - Культура
Заголовок
vamos a fijarnos en la relación existente entre...
Текст
Публікацію зроблено
Isildur__
Мова оригіналу: Іспанська
Vamos a fijarnos en la relación existente entre la llamada “generación de oro†y los más jóvenes.
Пояснення стосовно перекладу
"generación de oro" se refiere a la tercera edad. En España, a veces se asocia el término "oro" al referirse a la gente mayor a 55 ó 60 años como un todo. De esta manera, hay, por ejemplo, tarjetas de crédito llamadas "tarjeta oro", con ventajas para las personas mayores, etc.
Me interesarÃa encontrar una expresión o término similar en francés y en inglés.
¡Gracias!
Заголовок
elders and youth
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
lilian canale
Мова, якою перекладати: Англійська
We are going to observe the existing relationship between the elders and the youth.
Пояснення стосовно перекладу
observe/notice
elders/seniors
Затверджено
lilian canale
- 3 Лютого 2010 12:49
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
31 Січня 2010 14:06
Biebabeloeba
Кількість повідомлень: 5
Ik denk dat "la llamada" zoiets betekent als "de zogenaamde", in het engels dus beter: "the so-called «golden generation» and the younger ones"
31 Січня 2010 14:22
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Biebabeloeba,
Could you please post in English or Spanish so that we'll be able to understand what correction you are suggesting?
¿PodrÃas escribir tu mensaje en inglés o en español para que nosotros podamos entender lo que sugieres que sea corregido?
CC:
Biebabeloeba
2 Лютого 2010 09:59
Monica1970
Кількість повідомлень: 7
I should use "the elderly " or the "senior citizens" to approach the idea of "generación de oro"