Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Іспанська-Англійська - vamos a fijarnos en la relación existente entre...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІспанськаАнглійськаФранцузька

Категорія Щоденне життя - Культура

Заголовок
vamos a fijarnos en la relación existente entre...
Текст
Публікацію зроблено Isildur__
Мова оригіналу: Іспанська

Vamos a fijarnos en la relación existente entre la llamada “generación de oro” y los más jóvenes.
Пояснення стосовно перекладу
"generación de oro" se refiere a la tercera edad. En España, a veces se asocia el término "oro" al referirse a la gente mayor a 55 ó 60 años como un todo. De esta manera, hay, por ejemplo, tarjetas de crédito llamadas "tarjeta oro", con ventajas para las personas mayores, etc.

Me interesaría encontrar una expresión o término similar en francés y en inglés.

¡Gracias!

Заголовок
elders and youth
Переклад
Англійська

Переклад зроблено lilian canale
Мова, якою перекладати: Англійська

We are going to observe the existing relationship between the elders and the youth.
Пояснення стосовно перекладу
observe/notice
elders/seniors
Затверджено lilian canale - 3 Лютого 2010 12:49





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

31 Січня 2010 14:06

Biebabeloeba
Кількість повідомлень: 5
Ik denk dat "la llamada" zoiets betekent als "de zogenaamde", in het engels dus beter: "the so-called «golden generation» and the younger ones"

31 Січня 2010 14:22

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Biebabeloeba,
Could you please post in English or Spanish so that we'll be able to understand what correction you are suggesting?

¿Podrías escribir tu mensaje en inglés o en español para que nosotros podamos entender lo que sugieres que sea corregido?

CC: Biebabeloeba

2 Лютого 2010 09:59

Monica1970
Кількість повідомлень: 7
I should use "the elderly " or the "senior citizens" to approach the idea of "generación de oro"