Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - स्पेनी-अंग्रेजी - vamos a fijarnos en la relación existente entre...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: स्पेनीअंग्रेजीफ्रान्सेली

Category Daily life - Culture

शीर्षक
vamos a fijarnos en la relación existente entre...
हरफ
Isildur__द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्पेनी

Vamos a fijarnos en la relación existente entre la llamada “generación de oro” y los más jóvenes.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
"generación de oro" se refiere a la tercera edad. En España, a veces se asocia el término "oro" al referirse a la gente mayor a 55 ó 60 años como un todo. De esta manera, hay, por ejemplo, tarjetas de crédito llamadas "tarjeta oro", con ventajas para las personas mayores, etc.

Me interesaría encontrar una expresión o término similar en francés y en inglés.

¡Gracias!

शीर्षक
elders and youth
अनुबाद
अंग्रेजी

lilian canaleद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

We are going to observe the existing relationship between the elders and the youth.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
observe/notice
elders/seniors
Validated by lilian canale - 2010年 फेब्रुअरी 3日 12:49





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 जनवरी 31日 14:06

Biebabeloeba
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5
Ik denk dat "la llamada" zoiets betekent als "de zogenaamde", in het engels dus beter: "the so-called «golden generation» and the younger ones"

2010年 जनवरी 31日 14:22

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi Biebabeloeba,
Could you please post in English or Spanish so that we'll be able to understand what correction you are suggesting?

¿Podrías escribir tu mensaje en inglés o en español para que nosotros podamos entender lo que sugieres que sea corregido?

CC: Biebabeloeba

2010年 फेब्रुअरी 2日 09:59

Monica1970
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7
I should use "the elderly " or the "senior citizens" to approach the idea of "generación de oro"