Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-英語 - vamos a fijarnos en la relación existente entre...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語英語 フランス語

カテゴリ 日常生活 - 文化

タイトル
vamos a fijarnos en la relación existente entre...
テキスト
Isildur__様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

Vamos a fijarnos en la relación existente entre la llamada “generación de oro” y los más jóvenes.
翻訳についてのコメント
"generación de oro" se refiere a la tercera edad. En España, a veces se asocia el término "oro" al referirse a la gente mayor a 55 ó 60 años como un todo. De esta manera, hay, por ejemplo, tarjetas de crédito llamadas "tarjeta oro", con ventajas para las personas mayores, etc.

Me interesaría encontrar una expresión o término similar en francés y en inglés.

¡Gracias!

タイトル
elders and youth
翻訳
英語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

We are going to observe the existing relationship between the elders and the youth.
翻訳についてのコメント
observe/notice
elders/seniors
最終承認・編集者 lilian canale - 2010年 2月 3日 12:49





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 1月 31日 14:06

Biebabeloeba
投稿数: 5
Ik denk dat "la llamada" zoiets betekent als "de zogenaamde", in het engels dus beter: "the so-called «golden generation» and the younger ones"

2010年 1月 31日 14:22

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Biebabeloeba,
Could you please post in English or Spanish so that we'll be able to understand what correction you are suggesting?

¿Podrías escribir tu mensaje en inglés o en español para que nosotros podamos entender lo que sugieres que sea corregido?

CC: Biebabeloeba

2010年 2月 2日 09:59

Monica1970
投稿数: 7
I should use "the elderly " or the "senior citizens" to approach the idea of "generación de oro"