ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - スペイン語-英語 - vamos a fijarnos en la relación existente entre...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
日常生活 - 文化
タイトル
vamos a fijarnos en la relación existente entre...
テキスト
Isildur__
様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語
Vamos a fijarnos en la relación existente entre la llamada “generación de oro†y los más jóvenes.
翻訳についてのコメント
"generación de oro" se refiere a la tercera edad. En España, a veces se asocia el término "oro" al referirse a la gente mayor a 55 ó 60 años como un todo. De esta manera, hay, por ejemplo, tarjetas de crédito llamadas "tarjeta oro", con ventajas para las personas mayores, etc.
Me interesarÃa encontrar una expresión o término similar en francés y en inglés.
¡Gracias!
タイトル
elders and youth
翻訳
英語
lilian canale
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
We are going to observe the existing relationship between the elders and the youth.
翻訳についてのコメント
observe/notice
elders/seniors
最終承認・編集者
lilian canale
- 2010年 2月 3日 12:49
最新記事
投稿者
投稿1
2010年 1月 31日 14:06
Biebabeloeba
投稿数: 5
Ik denk dat "la llamada" zoiets betekent als "de zogenaamde", in het engels dus beter: "the so-called «golden generation» and the younger ones"
2010年 1月 31日 14:22
lilian canale
投稿数: 14972
Hi Biebabeloeba,
Could you please post in English or Spanish so that we'll be able to understand what correction you are suggesting?
¿PodrÃas escribir tu mensaje en inglés o en español para que nosotros podamos entender lo que sugieres que sea corregido?
CC:
Biebabeloeba
2010年 2月 2日 09:59
Monica1970
投稿数: 7
I should use "the elderly " or the "senior citizens" to approach the idea of "generación de oro"