主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 西班牙语-英语 - vamos a fijarnos en la relación existente entre...
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
讨论区
日常生活 - 文化
标题
vamos a fijarnos en la relación existente entre...
正文
提交
Isildur__
源语言: 西班牙语
Vamos a fijarnos en la relación existente entre la llamada “generación de oro†y los más jóvenes.
给这篇翻译加备注
"generación de oro" se refiere a la tercera edad. En España, a veces se asocia el término "oro" al referirse a la gente mayor a 55 ó 60 años como un todo. De esta manera, hay, por ejemplo, tarjetas de crédito llamadas "tarjeta oro", con ventajas para las personas mayores, etc.
Me interesarÃa encontrar una expresión o término similar en francés y en inglés.
¡Gracias!
标题
elders and youth
翻译
英语
翻译
lilian canale
目的语言: 英语
We are going to observe the existing relationship between the elders and the youth.
给这篇翻译加备注
observe/notice
elders/seniors
由
lilian canale
认可或编辑 - 2010年 二月 3日 12:49
最近发帖
作者
帖子
2010年 一月 31日 14:06
Biebabeloeba
文章总计: 5
Ik denk dat "la llamada" zoiets betekent als "de zogenaamde", in het engels dus beter: "the so-called «golden generation» and the younger ones"
2010年 一月 31日 14:22
lilian canale
文章总计: 14972
Hi Biebabeloeba,
Could you please post in English or Spanish so that we'll be able to understand what correction you are suggesting?
¿PodrÃas escribir tu mensaje en inglés o en español para que nosotros podamos entender lo que sugieres que sea corregido?
CC:
Biebabeloeba
2010年 二月 2日 09:59
Monica1970
文章总计: 7
I should use "the elderly " or the "senior citizens" to approach the idea of "generación de oro"