الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - لاتيني-دانمركي - Ab imo pectore simus semper fideles namque...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
تعبير
عنوان
Ab imo pectore simus semper fideles namque...
نص
إقترحت من طرف
No limit
لغة مصدر: لاتيني
Ab imo pectore simus semper fideles, namque audaces fortuna juvat
عنوان
Trofaste, lad os altid være på det mest ydmyge
ترجمة
دانمركي
ترجمت من طرف
Minny
لغة الهدف: دانمركي
Trofaste,lad os altid være på det mest ydmyge hjertes side, thi lykken står den kække bi.
ملاحظات حول الترجمة
Jeg har problemer med "que fidèles".
آخر تصديق أو تحرير من طرف
Anita_Luciano
- 18 تشرين الاول 2008 17:37
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
17 تشرين الاول 2008 21:07
mrnupsen
عدد الرسائل: 13
"Que nous soyons" = la oss være. "Que fidèles, nous soyons toujours du côté du plus humble coeur, car la fortune sourix aux audacieux" = "Trofaste, lad oss altid være på det mest udmyge hjertes, thi lykken står den kække bi"
18 تشرين الاول 2008 17:36
Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
mrnupsen,
tak for din kommentar, jeg retter teksten til herefter. Din version passer bedre med den portugisiske oversættelse (jeg kan desværre ikke fransk).