Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-مَجَرِيّ - Confirmation-administrateur-supplémentaire

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيألمانيقطلونيتركييابانيإسبانيّ روسيّ إسبرنتو فرنسيبلغاريرومانيعربيبرتغاليّ إيطاليّ ألبانى عبريسويديتشيكيّهنديالصينية المبسطةيونانيّ صربى لتوانيدانمركي فنلنديّصينيمَجَرِيّكرواتيانجليزينُرْوِيجِيّكوريلغة فارسيةسلوفينيأفريقاني
ترجمات مطلوبة: أرديلغة كرديةإيرلندي فيتنامي

صنف شرح - حواسب/ انترنت

عنوان
Confirmation-administrateur-supplémentaire
نص
إقترحت من طرف cucumis
لغة مصدر: فرنسي ترجمت من طرف cucumis

Quand une traduction est refusée et après confirmation par un administrateur ou un expert, la traduction sera annulée puis de nouveau soumise sans aucun coût supplémentaire

عنوان
Igazolàs, adminisztràtor, potlék
ترجمة
مَجَرِيّ

ترجمت من طرف evahongrie
لغة الهدف: مَجَرِيّ

Amikor egy forditàst elutasitanak és egy adminisztràtor vagy egy szakértö azt igazolja, a forditàs törölve lesz, de az uj benyujtàsàért nem kell potlékot fizetni
آخر تصديق أو تحرير من طرف evahongrie - 19 أفريل 2007 12:16





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

13 أفريل 2007 17:53

cucumis
عدد الرسائل: 3785
Eva, je pense que vous n'avez traduit que le titre ici. Pouvez vous éditer la traduction ?

J'auais une question. J'ai remarqué que vous ne laissez pas d'espace après les virgules. Est-ce que c'est intentionnel ? Car en français nous laissons un espace après la plupart des ponctuations.