Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



21ترجمة - إسبانيّ -تركي - tu eres realmente lindo...tu forma de ser...tu...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إسبانيّ تركيرومانيفرنسي

صنف شعر - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
tu eres realmente lindo...tu forma de ser...tu...
نص
إقترحت من طرف passenger
لغة مصدر: إسبانيّ

tu eres realmente lindo...tu forma de ser...tu corazón,...eres incomparable.....doy gracias a Dios por ti...por permitirme conocerte....te
bendigo.
ملاحظات حول الترجمة
Merhaba,ispanyol bir arkadaşın gönderdiği bu şiirin anlamını merak ediyorum.Yardımcı olan arkadaş;sana teşekkürü bir borç bilirim.

عنوان
gerçekten güzelsin ... olma şeklin ... kalbin ...
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف kafetzou
لغة الهدف: تركي

gerçekten güzelsin ... yaradılış şeklin... kalbin ... eşsizsin ... senin için Allah'a şukur ediyorum ... seni tanımaya izin verdiği için ... seni kutsuyorum.
آخر تصديق أو تحرير من طرف serba - 20 آب 2007 15:58





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

20 آب 2007 15:57

serba
عدد الرسائل: 655
gerçekten güzelsin ... yaradılış şeklin... kalbin ... eşsizsin ... senin için Allah'a şukur veriyorum ... seni tanımaya izin verdiği için ... seni övüyorum.

olma şeklin (bundan emin misin? Türkçe de böyle mi ifade edilir acaba biraz garip geliyor kulağa)

şükür etmek olarak kullanılır.
seni övüyorum (övgü birinin yaptığı bir işten dolayı hakkında başkalarının iyi sözler söylemesi demektir.so are you sure that "seni övüyorum" is the right chose)

CC: kafetzou

18 آب 2007 22:41

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Özür dilerim - sadece "meaning only" oldugu için çok fazla dikkat etmedim. Istedigin gibi düzeltebilirsin tabii ki.

20 آب 2007 15:39

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
In English:

you are really beautiful ... your form of being ... your heart ... you are incomparable ... I give thanks to God for you ... for letting me know you ... I bless you.

CC: serba

20 آب 2007 16:04

serba
عدد الرسائل: 655
thanks.

CC: kafetzou