Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



21翻訳 - スペイン語-トルコ語 - tu eres realmente lindo...tu forma de ser...tu...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語トルコ語ルーマニア語フランス語

カテゴリ 詩歌 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
tu eres realmente lindo...tu forma de ser...tu...
テキスト
passenger様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

tu eres realmente lindo...tu forma de ser...tu corazón,...eres incomparable.....doy gracias a Dios por ti...por permitirme conocerte....te
bendigo.
翻訳についてのコメント
Merhaba,ispanyol bir arkadaşın gönderdiği bu şiirin anlamını merak ediyorum.Yardımcı olan arkadaş;sana teşekkürü bir borç bilirim.

タイトル
gerçekten güzelsin ... olma şeklin ... kalbin ...
翻訳
トルコ語

kafetzou様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

gerçekten güzelsin ... yaradılış şeklin... kalbin ... eşsizsin ... senin için Allah'a şukur ediyorum ... seni tanımaya izin verdiği için ... seni kutsuyorum.
最終承認・編集者 serba - 2007年 8月 20日 15:58





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 8月 20日 15:57

serba
投稿数: 655
gerçekten güzelsin ... yaradılış şeklin... kalbin ... eşsizsin ... senin için Allah'a şukur veriyorum ... seni tanımaya izin verdiği için ... seni övüyorum.

olma şeklin (bundan emin misin? Türkçe de böyle mi ifade edilir acaba biraz garip geliyor kulağa)

şükür etmek olarak kullanılır.
seni övüyorum (övgü birinin yaptığı bir işten dolayı hakkında başkalarının iyi sözler söylemesi demektir.so are you sure that "seni övüyorum" is the right chose)

CC: kafetzou

2007年 8月 18日 22:41

kafetzou
投稿数: 7963
Özür dilerim - sadece "meaning only" oldugu için çok fazla dikkat etmedim. Istedigin gibi düzeltebilirsin tabii ki.

2007年 8月 20日 15:39

kafetzou
投稿数: 7963
In English:

you are really beautiful ... your form of being ... your heart ... you are incomparable ... I give thanks to God for you ... for letting me know you ... I bless you.

CC: serba

2007年 8月 20日 16:04

serba
投稿数: 655
thanks.

CC: kafetzou