Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-تركي - The Deryaguin approximation

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيتركي

صنف شرح - تربية

عنوان
The Deryaguin approximation
نص
إقترحت من طرف pintok
لغة مصدر: انجليزي

when dealing with interactions between macrobodies,it is often the case that the range of the interaction is such that the two bodies do not interact significantly until the distance of closest approach is small compared to the radii of cuvarture of the bodies.Under these circumtances,a very useful approximate expression for theinteraction energy per unit area of plane parallel half-spaces.The approximation is due,originally,to Deryaguin(1934)

عنوان
makro cisimler arasındaki etkileşimler...
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف smy
لغة الهدف: تركي

makro cisimler arasındaki etkileşimlerle ilgilenirken etkileşim aralığı genellikle, en yakın yaklaşmanın mesafesi cisimlerin eğrilik yarıçaplarına nazaran küçük olana kadar iki cismin önemli ölçüde etkileşmeyeceği kadardır. Bu şartlar altında düzlemin birim alanı başına etkileşim enerjisi için çok yararlı bir yaklaşık ifade, paralel yarı-uzaylardır. Tahmin aslında Deryaguin'den (1934)kaynaklanır.
ملاحظات حول الترجمة
cuvarture = curvature
آخر تصديق أو تحرير من طرف canaydemir - 13 كانون الاول 2007 18:09





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

18 تشرين الاول 2007 10:43

smy
عدد الرسائل: 2481
çevirimde anlamsızlıklar var ama bu kaynak metindeki hatalarla ilgili, gönderene bir mesaj gönderdim. Hataları düzeltince çeviriyi düzelteceğim.

18 تشرين الاول 2007 14:59

pintok
عدد الرسائل: 1
teşekkür ederim

19 تشرين الاول 2007 10:54

smy
عدد الرسائل: 2481
şeyy... yazım hatalarını düzelttin mi pintok Özellikle şu son cümlenin gerisini yazarsan çok sevineceğim bir de "Under these circumtances,a very useful approximate expression for theinteraction energy per unit area of plane parallel half-spaces" cümlesinde "parallel" kelimesinden önce "is" var mı?