Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Turks - The Deryaguin approximation

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsTurks

Categorie Betekenissen - Opleiding

Titel
The Deryaguin approximation
Tekst
Opgestuurd door pintok
Uitgangs-taal: Engels

when dealing with interactions between macrobodies,it is often the case that the range of the interaction is such that the two bodies do not interact significantly until the distance of closest approach is small compared to the radii of cuvarture of the bodies.Under these circumtances,a very useful approximate expression for theinteraction energy per unit area of plane parallel half-spaces.The approximation is due,originally,to Deryaguin(1934)

Titel
makro cisimler arasındaki etkileşimler...
Vertaling
Turks

Vertaald door smy
Doel-taal: Turks

makro cisimler arasındaki etkileşimlerle ilgilenirken etkileşim aralığı genellikle, en yakın yaklaşmanın mesafesi cisimlerin eğrilik yarıçaplarına nazaran küçük olana kadar iki cismin önemli ölçüde etkileşmeyeceği kadardır. Bu şartlar altında düzlemin birim alanı başına etkileşim enerjisi için çok yararlı bir yaklaşık ifade, paralel yarı-uzaylardır. Tahmin aslında Deryaguin'den (1934)kaynaklanır.
Details voor de vertaling
cuvarture = curvature
Laatst goedgekeurd of bewerkt door canaydemir - 13 december 2007 18:09





Laatste bericht

Auteur
Bericht

18 oktober 2007 10:43

smy
Aantal berichten: 2481
çevirimde anlamsızlıklar var ama bu kaynak metindeki hatalarla ilgili, gönderene bir mesaj gönderdim. Hataları düzeltince çeviriyi düzelteceğim.

18 oktober 2007 14:59

pintok
Aantal berichten: 1
teşekkür ederim

19 oktober 2007 10:54

smy
Aantal berichten: 2481
şeyy... yazım hatalarını düzelttin mi pintok Özellikle şu son cümlenin gerisini yazarsan çok sevineceğim bir de "Under these circumtances,a very useful approximate expression for theinteraction energy per unit area of plane parallel half-spaces" cümlesinde "parallel" kelimesinden önce "is" var mı?