Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إيطاليّ -سويدي - Con te partirò

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ انجليزيسويديبلغارييونانيّ

صنف عاميّة - حياة يومية

عنوان
Con te partirò
نص
إقترحت من طرف liisza
لغة مصدر: إيطاليّ

Con te partirò
ملاحظات حول الترجمة
U.S

عنوان
jag kommer att åka iväg med dig
ترجمة
سويدي

ترجمت من طرف casper tavernello
لغة الهدف: سويدي

jag kommer att åka iväg med dig
آخر تصديق أو تحرير من طرف pias - 3 كانون الاول 2007 08:04





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

2 كانون الاول 2007 21:59

vivien
عدد الرسائل: 8
"jag kommer att åka iväg med dig" is more like " on the vacation I promised you..." While the Italian understandning is more poetic and not literally. Therefore is "kommer att" not accurate in this translation. My suggestion would be: "Med dig åker jag iväg".

2 كانون الاول 2007 22:06

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
jag kommer att åka iväg med dig is a copy/paste from what many swedes said on the rejected one and my inbox (after a long discussion).
I didn't think it was absolutelly correct, but...

CC: vivien