Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-スウェーデン語 - Con te partirò

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語英語 スウェーデン語ブルガリア語ギリシャ語

カテゴリ 口語体の - 日常生活

タイトル
Con te partirò
テキスト
liisza様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

Con te partirò
翻訳についてのコメント
U.S

タイトル
jag kommer att åka iväg med dig
翻訳
スウェーデン語

casper tavernello様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

jag kommer att åka iväg med dig
最終承認・編集者 pias - 2007年 12月 3日 08:04





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 12月 2日 21:59

vivien
投稿数: 8
"jag kommer att åka iväg med dig" is more like " on the vacation I promised you..." While the Italian understandning is more poetic and not literally. Therefore is "kommer att" not accurate in this translation. My suggestion would be: "Med dig åker jag iväg".

2007年 12月 2日 22:06

casper tavernello
投稿数: 5057
jag kommer att åka iväg med dig is a copy/paste from what many swedes said on the rejected one and my inbox (after a long discussion).
I didn't think it was absolutelly correct, but...

CC: vivien