Traducció - Italià-Suec - Con te partiròEstat actual Traducció
Categoria Col·loquial - Vida quotidiana | | | Idioma orígen: Italià
Con te partirò | | |
|
| jag kommer att Ã¥ka iväg med dig | | Idioma destí: Suec
jag kommer att åka iväg med dig |
|
Darrera validació o edició per pias - 3 Desembre 2007 08:04
Darrer missatge | | | | | 2 Desembre 2007 21:59 | | | "jag kommer att åka iväg med dig" is more like " on the vacation I promised you..." While the Italian understandning is more poetic and not literally. Therefore is "kommer att" not accurate in this translation. My suggestion would be: "Med dig åker jag iväg". | | | 2 Desembre 2007 22:06 | | | jag kommer att åka iväg med dig is a copy/paste from what many swedes said on the rejected one and my inbox (after a long discussion).
I didn't think it was absolutelly correct, but... CC: vivien |
|
|