Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İtalyanca-İsveççe - Con te partirò

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İtalyancaİngilizceİsveççeBulgarcaYunanca

Kategori Konuşma diline özgü - Gunluk hayat

Başlık
Con te partirò
Metin
Öneri liisza
Kaynak dil: İtalyanca

Con te partirò
Çeviriyle ilgili açıklamalar
U.S

Başlık
jag kommer att åka iväg med dig
Tercüme
İsveççe

Çeviri casper tavernello
Hedef dil: İsveççe

jag kommer att åka iväg med dig
En son pias tarafından onaylandı - 3 Aralık 2007 08:04





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

2 Aralık 2007 21:59

vivien
Mesaj Sayısı: 8
"jag kommer att åka iväg med dig" is more like " on the vacation I promised you..." While the Italian understandning is more poetic and not literally. Therefore is "kommer att" not accurate in this translation. My suggestion would be: "Med dig åker jag iväg".

2 Aralık 2007 22:06

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
jag kommer att åka iväg med dig is a copy/paste from what many swedes said on the rejected one and my inbox (after a long discussion).
I didn't think it was absolutelly correct, but...

CC: vivien