Übersetzung - Italienisch-Schwedisch - Con te partiròmomentaner Status Übersetzung
Kategorie Umgangssprachlich - Tägliches Leben | | | Herkunftssprache: Italienisch
Con te partirò | Bemerkungen zur Übersetzung | |
|
| jag kommer att åka iväg med dig | | Zielsprache: Schwedisch
jag kommer att åka iväg med dig |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von pias - 3 Dezember 2007 08:04
Letzte Beiträge | | | | | 2 Dezember 2007 21:59 | | | "jag kommer att Ã¥ka iväg med dig" is more like " on the vacation I promised you..." While the Italian understandning is more poetic and not literally. Therefore is "kommer att" not accurate in this translation. My suggestion would be: "Med dig Ã¥ker jag iväg". | | | 2 Dezember 2007 22:06 | | | jag kommer att Ã¥ka iväg med dig is a copy/paste from what many swedes said on the rejected one and my inbox (after a long discussion).
I didn't think it was absolutelly correct, but... CC: vivien |
|
|