Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Italiaans-Zweeds - Con te partirò

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ItaliaansEngelsZweedsBulgaarsGrieks

Categorie Informeel - Het dagelijkse leven

Titel
Con te partirò
Tekst
Opgestuurd door liisza
Uitgangs-taal: Italiaans

Con te partirò
Details voor de vertaling
U.S

Titel
jag kommer att åka iväg med dig
Vertaling
Zweeds

Vertaald door casper tavernello
Doel-taal: Zweeds

jag kommer att åka iväg med dig
Laatst goedgekeurd of bewerkt door pias - 3 december 2007 08:04





Laatste bericht

Auteur
Bericht

2 december 2007 21:59

vivien
Aantal berichten: 8
"jag kommer att åka iväg med dig" is more like " on the vacation I promised you..." While the Italian understandning is more poetic and not literally. Therefore is "kommer att" not accurate in this translation. My suggestion would be: "Med dig åker jag iväg".

2 december 2007 22:06

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
jag kommer att åka iväg med dig is a copy/paste from what many swedes said on the rejected one and my inbox (after a long discussion).
I didn't think it was absolutelly correct, but...

CC: vivien