Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Talijanski-Švedski - Con te partirò

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TalijanskiEngleskiŠvedskiBugarskiGrčki

Kategorija Govorni jezik - Svakodnevni život

Naslov
Con te partirò
Tekst
Poslao liisza
Izvorni jezik: Talijanski

Con te partirò
Primjedbe o prijevodu
U.S

Naslov
jag kommer att åka iväg med dig
Prevođenje
Švedski

Preveo casper tavernello
Ciljni jezik: Švedski

jag kommer att åka iväg med dig
Posljednji potvrdio i uredio pias - 3 prosinac 2007 08:04





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

2 prosinac 2007 21:59

vivien
Broj poruka: 8
"jag kommer att åka iväg med dig" is more like " on the vacation I promised you..." While the Italian understandning is more poetic and not literally. Therefore is "kommer att" not accurate in this translation. My suggestion would be: "Med dig åker jag iväg".

2 prosinac 2007 22:06

casper tavernello
Broj poruka: 5057
jag kommer att åka iväg med dig is a copy/paste from what many swedes said on the rejected one and my inbox (after a long discussion).
I didn't think it was absolutelly correct, but...

CC: vivien