Traducción - Italiano-Sueco - Con te partiròEstado actual Traducción
Categoría Coloquial - Cotidiano | | | Idioma de origen: Italiano
Con te partirò | Nota acerca de la traducción | |
|
| jag kommer att åka iväg med dig | | Idioma de destino: Sueco
jag kommer att åka iväg med dig |
|
Última validación o corrección por pias - 3 Diciembre 2007 08:04
Último mensaje | | | | | 2 Diciembre 2007 21:59 | | | "jag kommer att Ã¥ka iväg med dig" is more like " on the vacation I promised you..." While the Italian understandning is more poetic and not literally. Therefore is "kommer att" not accurate in this translation. My suggestion would be: "Med dig Ã¥ker jag iväg". | | | 2 Diciembre 2007 22:06 | | | jag kommer att Ã¥ka iväg med dig is a copy/paste from what many swedes said on the rejected one and my inbox (after a long discussion).
I didn't think it was absolutelly correct, but... CC: vivien |
|
|