Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-إسبانيّ - parabens moça

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةإسبانيّ

صنف رسالة/ بريد إ - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
parabens moça
نص
إقترحت من طرف victor01
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

oiii parabéns tudo de bom,muitas felicidades,saúde abraço
e Florianópolis em janeiro está animada?
beijo

عنوان
felicitaciones, muchacha
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف lilian canale
لغة الهدف: إسبانيّ

¡¡¡Hola!!! Te felicito, te deseo felicidad,salud
un abrazo
¿y Florianópolis en enero es animada?
un beso
آخر تصديق أو تحرير من طرف guilon - 20 تشرين الثاني 2007 22:26





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

20 تشرين الثاني 2007 04:25

guilon
عدد الرسائل: 1549
Lilian:

-Se escribe "hola" en español.
-Los signos de apertura en exclamaciones e interrogaciones son obligatorios en español (¡) (¿)
-Florianópolis...está..., yo usaría el verbo ser en este caso. Y la pregunta me parece que va sobre la ciudad, sobre si es animada en enero.
-niña, chica o muchacha no me parecen nada rioplatenses, se utilizan indistintamente en todos los países de habla hispana. Por ejemplo "mina" sí que lo es.


20 تشرين الثاني 2007 22:24

guilon
عدد الرسائل: 1549
Thank you for correcting, I switched the opening question marks for you, I suppose you don't have the proper ones on your keyboard.

This could be useful if you want to translate into Spanish again:


Spanish keyboard

20 تشرين الثاني 2007 22:29

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Thanks, Guilon.
It will be really helpful (why are we writing in English?)

20 تشرين الثاني 2007 22:51

guilon
عدد الرسائل: 1549
É uma acção reflexa, eu sempre tendo a escrever aqui em inglês antes mesmo do que em espanhol.