Μετάφραση - Αγγλικά-Γερμανικά - Don't become the appleΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Κατηγορία Έκφραση - Τέχνη/ Δημιουργία/ Φαντασία | | Κείμενο Υποβλήθηκε από Botan | Γλώσσα πηγής: Αγγλικά
Don't become the apple | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | A reminder for the proverb the apple doesn't fall far from the tree |
|
| | | Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά
Werde nicht zum Apfel! |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από iamfromaustria - 19 Μάρτιος 2008 14:39
Τελευταία μηνύματα | | | | | 21 Μάρτιος 2008 18:55 | | | | | | 21 Μάρτιος 2008 20:00 | | | Macht es denn Sinn auf Englisch? | | | 22 Μάρτιος 2008 07:18 | | | Hallo!
Auch ich habe mich erst gefragt, ob der Text denn Sinn hätte (sowohl auf Englisch, als auch auf Deutsch), dann aber, dem Wunsch des Übermittlers entsprechend, der Ordnung halber übersetzt.
Bis bald!
Kathy | | | 22 Μάρτιος 2008 16:42 | | | Ich wollte ja das auch schon so übersetzen. - Allerdings wollte ich mir doofe Kommentare ersparen | | | 22 Μάρτιος 2008 18:01 | | | Unter der Ãœbersetzung steht eine Erklärung, aber gibt es diesen Spruch auf Deutsch auch? Es heißt, dass man den Eltern mehr oder weniger nachfolgt (beruflich, in der Lebensweise, usw.). | | | 22 Μάρτιος 2008 18:02 | | | Doch, doch "Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm" | | | 22 Μάρτιος 2008 18:17 | | | Also dann ist die Ãœbersetzung richtig - alles klar! | | | 22 Μάρτιος 2008 18:26 | | | Englisch und Deutsch sind sich eben doch ähnlicher als man denkt. Besonders nett finde ich ja jene Wörter, die vom Deutschen ins Englische übernommen wurden (z.B. Kindergarten => kindergarden, Doppelgänger => doppelgänger/doubleganger etc.). Ich muss aber hinzufügen, dass es auch umgekehrt reichlich viele Wörter gibt, die wir einfach aus dem Englischen übernommen haben... |
|
|