Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Γερμανικά - Don't become the apple

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΓερμανικάΣλοβακικάΤουρκικά

Κατηγορία Έκφραση - Τέχνη/ Δημιουργία/ Φαντασία

τίτλος
Don't become the apple
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Botan
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

Don't become the apple
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
A reminder for the proverb the apple doesn't fall far from the tree

τίτλος
Werde nicht zum Apfel!
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από kathyaigner
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Werde nicht zum Apfel!
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από iamfromaustria - 19 Μάρτιος 2008 14:39





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

21 Μάρτιος 2008 18:55

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Das hat doch keinen Sinn auf deutsch, oder?

CC: iamfromaustria

21 Μάρτιος 2008 20:00

iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
Macht es denn Sinn auf Englisch?

22 Μάρτιος 2008 07:18

kathyaigner
Αριθμός μηνυμάτων: 42
Hallo!
Auch ich habe mich erst gefragt, ob der Text denn Sinn hätte (sowohl auf Englisch, als auch auf Deutsch), dann aber, dem Wunsch des Übermittlers entsprechend, der Ordnung halber übersetzt.
Bis bald!
Kathy

22 Μάρτιος 2008 16:42

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
Ich wollte ja das auch schon so übersetzen. - Allerdings wollte ich mir doofe Kommentare ersparen

22 Μάρτιος 2008 18:01

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Unter der Übersetzung steht eine Erklärung, aber gibt es diesen Spruch auf Deutsch auch? Es heißt, dass man den Eltern mehr oder weniger nachfolgt (beruflich, in der Lebensweise, usw.).

22 Μάρτιος 2008 18:02

iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
Doch, doch "Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm"

22 Μάρτιος 2008 18:17

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Also dann ist die Ãœbersetzung richtig - alles klar!

22 Μάρτιος 2008 18:26

iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
Englisch und Deutsch sind sich eben doch ähnlicher als man denkt. Besonders nett finde ich ja jene Wörter, die vom Deutschen ins Englische übernommen wurden (z.B. Kindergarten => kindergarden, Doppelgänger => doppelgänger/doubleganger etc.). Ich muss aber hinzufügen, dass es auch umgekehrt reichlich viele Wörter gibt, die wir einfach aus dem Englischen übernommen haben...