Μετάφραση - Ρουμανικά-Ρωσικά - Cartea eraΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Κατηγορία Μυθιστόρημα/Αφήγημα Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | | | Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά
Cartea era legată în piele gălbuie. Fiecare din cele şaptesprezece cântece avea o ilustraţie. Culoarea dominantă era un albastru turcoaz. |
|
| | | Γλώσσα προορισμού: Ρωσικά
Книга была перевÑзана желтоватой кожей. ÐšÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð¸Ð· Ñемнадцати пеÑен была Ñ Ð¸Ð»Ð»ÑŽÑтрациÑми. Доминирующим цветом был бирюзовый. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Garret - 5 Ιούλιος 2008 18:59
Τελευταία μηνύματα | | | | | 4 Ιούλιος 2008 18:20 | | | Правильнее будет перевеÑти: книга была переплетена в желтоватую кожу, или даже книга была в переплете из желтоватой кожи. Так будет более "по-руÑÑки". | | | 4 Ιούλιος 2008 18:44 | | | na tradução está escrito que a cor predominante era turquesa, e o correto é a cor predominante era o azul turquesa. Apesar desse erro o texto todo em si carece de algum sentido, porque na primeira frase diz que o livro foi obrigado a uma pele amarelada... fica assim a dúvida quanto a coesâo textual. |
|
|