Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Μαλαισιανά-Ιταλικά - Negaraku Tanah tumpahnya darahku Rakyat hidup...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΜαλαισιανάΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΙταλικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Negaraku Tanah tumpahnya darahku Rakyat hidup...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Caioto
Γλώσσα πηγής: Μαλαισιανά

Negaraku
Tanah tumpahnya darahku
Rakyat hidup
Bersatu dan Maju

Rahmat Bahagia
Tuhan kurniakan
Raja Kita
Selamat bertahta.

Rahmat Bahagia
Tuhan kurniakan
Raja Kita
Selamat bertahta.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
É o hino da malásia

τίτλος
Inno della Malesia
Μετάφραση
Ιταλικά

Μεταφράστηκε από italo07
Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά

Il mio paese,
Terra dove il mio sangue è stato versato;
Il popolo vive unito
e in progresso;
Che Dio ci regali
benedizioni di felicità
e che il nostro re regni
in pace.
Che Dio ci regali
benedizioni di felicità
e che il nostro re regni
in pace.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Con l'aiuto della traduzione tedesca su Wikipedia. Traduzione literale inglese su Wikipedia:

My country, land where my blood was spilt,
The people live united and in progress,
Blessings of happiness, may God grant,
(And that) our King may reign in peace.
Blessings of happiness, may God grant,
(And that) our King may reign in peace.

----------

vedi pure:

http://en.wikipedia.org/wiki/Negaraku

e

http://de.wikipedia.org/wiki/Negara_Ku

- italo07

last edit: 07.08.2008
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Xini - 7 Αύγουστος 2008 11:13





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

7 Αύγουστος 2008 11:01

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
potresti guardare la traduzionei inglese che hai copiato tue quella brasiliana, e correggere? la parte che parla di sangue? grazie

7 Αύγουστος 2008 11:08

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
guarda adesso, è corretto?

7 Αύγουστος 2008 11:13

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
accettato