Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Malaisiskt-Italskt - Negaraku Tanah tumpahnya darahku Rakyat hidup...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: MalaisisktPortugisiskt brasilisktItalskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Negaraku Tanah tumpahnya darahku Rakyat hidup...
Tekstur
Framborið av Caioto
Uppruna mál: Malaisiskt

Negaraku
Tanah tumpahnya darahku
Rakyat hidup
Bersatu dan Maju

Rahmat Bahagia
Tuhan kurniakan
Raja Kita
Selamat bertahta.

Rahmat Bahagia
Tuhan kurniakan
Raja Kita
Selamat bertahta.
Viðmerking um umsetingina
É o hino da malásia

Heiti
Inno della Malesia
Umseting
Italskt

Umsett av italo07
Ynskt mál: Italskt

Il mio paese,
Terra dove il mio sangue è stato versato;
Il popolo vive unito
e in progresso;
Che Dio ci regali
benedizioni di felicità
e che il nostro re regni
in pace.
Che Dio ci regali
benedizioni di felicità
e che il nostro re regni
in pace.
Viðmerking um umsetingina
Con l'aiuto della traduzione tedesca su Wikipedia. Traduzione literale inglese su Wikipedia:

My country, land where my blood was spilt,
The people live united and in progress,
Blessings of happiness, may God grant,
(And that) our King may reign in peace.
Blessings of happiness, may God grant,
(And that) our King may reign in peace.

----------

vedi pure:

http://en.wikipedia.org/wiki/Negaraku

e

http://de.wikipedia.org/wiki/Negara_Ku

- italo07

last edit: 07.08.2008
Góðkent av Xini - 7 August 2008 11:13





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

7 August 2008 11:01

Xini
Tal av boðum: 1655
potresti guardare la traduzionei inglese che hai copiato tue quella brasiliana, e correggere? la parte che parla di sangue? grazie

7 August 2008 11:08

italo07
Tal av boðum: 1474
guarda adesso, è corretto?

7 August 2008 11:13

Xini
Tal av boðum: 1655
accettato