Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - マレー語-イタリア語 - Negaraku Tanah tumpahnya darahku Rakyat hidup...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: マレー語ブラジルのポルトガル語イタリア語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Negaraku Tanah tumpahnya darahku Rakyat hidup...
テキスト
Caioto様が投稿しました
原稿の言語: マレー語

Negaraku
Tanah tumpahnya darahku
Rakyat hidup
Bersatu dan Maju

Rahmat Bahagia
Tuhan kurniakan
Raja Kita
Selamat bertahta.

Rahmat Bahagia
Tuhan kurniakan
Raja Kita
Selamat bertahta.
翻訳についてのコメント
É o hino da malásia

タイトル
Inno della Malesia
翻訳
イタリア語

italo07様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Il mio paese,
Terra dove il mio sangue è stato versato;
Il popolo vive unito
e in progresso;
Che Dio ci regali
benedizioni di felicità
e che il nostro re regni
in pace.
Che Dio ci regali
benedizioni di felicità
e che il nostro re regni
in pace.
翻訳についてのコメント
Con l'aiuto della traduzione tedesca su Wikipedia. Traduzione literale inglese su Wikipedia:

My country, land where my blood was spilt,
The people live united and in progress,
Blessings of happiness, may God grant,
(And that) our King may reign in peace.
Blessings of happiness, may God grant,
(And that) our King may reign in peace.

----------

vedi pure:

http://en.wikipedia.org/wiki/Negaraku

e

http://de.wikipedia.org/wiki/Negara_Ku

- italo07

last edit: 07.08.2008
最終承認・編集者 Xini - 2008年 8月 7日 11:13





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 8月 7日 11:01

Xini
投稿数: 1655
potresti guardare la traduzionei inglese che hai copiato tue quella brasiliana, e correggere? la parte che parla di sangue? grazie

2008年 8月 7日 11:08

italo07
投稿数: 1474
guarda adesso, è corretto?

2008年 8月 7日 11:13

Xini
投稿数: 1655
accettato