Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



10Μετάφραση - Τουρκικά-Ισπανικά - MSN imi tost makinasina atsam içindeki "kaÅŸarlar"...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΙσπανικά

τίτλος
MSN imi tost makinasina atsam içindeki "kaşarlar"...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Taino
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

MSN imi tost makinasina atsam içindeki "kaşarlar" erir mi acaba?

τίτλος
Si la tirara a la tostadora...
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από Taino
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

¿Si tirara mi MSN a la tostadora, acaso se derretirían sus "quesudos"?
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Gracias a la traducción al inglés de Kafetzou... "quesudos" tiene doble sentido.

=======================

"Kaşalar" is one of the major units of Etlik, that is a neighbourhood in the Keçiören district of Ankara Province.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 17 Ιούλιος 2008 18:36





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

5 Ιούλιος 2008 03:02

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
Taino:

Debes poner sólo una de las traducciones en el campo de traducción, la otra puede ir en los comentarios.

5 Ιούλιος 2008 03:21

Taino
Αριθμός μηνυμάτων: 60
Sí, gracias Guilon. Estaba experimentando para aprender a usar mejor este espacio para texto.

Chao,

Taino

17 Ιούλιος 2008 04:25

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
No puedo imaginarme lo que quiere decir, pero la he echado a la encuesta para ver lo que dicen los demás.

17 Ιούλιος 2008 07:39

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Taino, no soy kfeto - soy kafetzou!

17 Ιούλιος 2008 12:51

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
You were right Kafetzou, or nick's are similar

18 Ιούλιος 2008 03:27

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963