Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ιαπωνέζικα-Πορτογαλικά Βραζιλίας - watashi tachi ni desu itsumo heiwa

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙαπωνέζικαΠορτογαλικά Βραζιλίας

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
watashi tachi ni desu itsumo heiwa
Κείμενο
Υποβλήθηκε από janeteca
Γλώσσα πηγής: Ιαπωνέζικα

watashi tachi ni desu itsumo heiwa

τίτλος
Nós sempre em paz/harmonia.
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από Sayuri
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Nós, sempre em paz.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από thathavieira - 1 Οκτώβριος 2008 14:53





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

1 Οκτώβριος 2008 04:17

thathavieira
Αριθμός μηνυμάτων: 2247
Can you help me with this one, is it good?

We, always in peace.

CC: IanMegill2 ミハイル

1 Οκτώβριος 2008 04:59

IanMegill2
Αριθμός μηνυμάτων: 1671
This is absolutely amazingly ungrammatical Japanese, but it can be translated word-for-word as:

we -- to -- to be -- always -- peace

Hope it helps...?

PS: I love your new picture!

1 Οκτώβριος 2008 05:18

thathavieira
Αριθμός μηνυμάτων: 2247
So, I think it's fine, don't you think?

Thanks, I love it too.

1 Οκτώβριος 2008 09:05

IanMegill2
Αριθμός μηνυμάτων: 1671
Well, if it's okay to take completely unnatural source text and make it into a completely natural translation, then I guess it's okay!

I just can't stop looking at your new picture...

1 Οκτώβριος 2008 14:52

thathavieira
Αριθμός μηνυμάτων: 2247
Looks like the source text is an automatic translation. But as it is already translated, there's nothing we can do. Notice that the request is a meaning only one.
Thanks for your help again Master Ian Megill!

The picture helps to make spammers and automatic translators scared. Kidding.