Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Japanskt-Portugisiskt brasiliskt - watashi tachi ni desu itsumo heiwa

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: JapansktPortugisiskt brasiliskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
watashi tachi ni desu itsumo heiwa
Tekstur
Framborið av janeteca
Uppruna mál: Japanskt

watashi tachi ni desu itsumo heiwa

Heiti
Nós sempre em paz/harmonia.
Umseting
Portugisiskt brasiliskt

Umsett av Sayuri
Ynskt mál: Portugisiskt brasiliskt

Nós, sempre em paz.
Góðkent av thathavieira - 1 Oktober 2008 14:53





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

1 Oktober 2008 04:17

thathavieira
Tal av boðum: 2247
Can you help me with this one, is it good?

We, always in peace.

CC: IanMegill2 ミハイル

1 Oktober 2008 04:59

IanMegill2
Tal av boðum: 1671
This is absolutely amazingly ungrammatical Japanese, but it can be translated word-for-word as:

we -- to -- to be -- always -- peace

Hope it helps...?

PS: I love your new picture!

1 Oktober 2008 05:18

thathavieira
Tal av boðum: 2247
So, I think it's fine, don't you think?

Thanks, I love it too.

1 Oktober 2008 09:05

IanMegill2
Tal av boðum: 1671
Well, if it's okay to take completely unnatural source text and make it into a completely natural translation, then I guess it's okay!

I just can't stop looking at your new picture...

1 Oktober 2008 14:52

thathavieira
Tal av boðum: 2247
Looks like the source text is an automatic translation. But as it is already translated, there's nothing we can do. Notice that the request is a meaning only one.
Thanks for your help again Master Ian Megill!

The picture helps to make spammers and automatic translators scared. Kidding.