Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kijapani-Kireno cha Kibrazili - watashi tachi ni desu itsumo heiwa

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KijapaniKireno cha Kibrazili

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
watashi tachi ni desu itsumo heiwa
Nakala
Tafsiri iliombwa na janeteca
Lugha ya kimaumbile: Kijapani

watashi tachi ni desu itsumo heiwa

Kichwa
Nós sempre em paz/harmonia.
Tafsiri
Kireno cha Kibrazili

Ilitafsiriwa na Sayuri
Lugha inayolengwa: Kireno cha Kibrazili

Nós, sempre em paz.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na thathavieira - 1 Oktoba 2008 14:53





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

1 Oktoba 2008 04:17

thathavieira
Idadi ya ujumbe: 2247
Can you help me with this one, is it good?

We, always in peace.

CC: IanMegill2 ミハイル

1 Oktoba 2008 04:59

IanMegill2
Idadi ya ujumbe: 1671
This is absolutely amazingly ungrammatical Japanese, but it can be translated word-for-word as:

we -- to -- to be -- always -- peace

Hope it helps...?

PS: I love your new picture!

1 Oktoba 2008 05:18

thathavieira
Idadi ya ujumbe: 2247
So, I think it's fine, don't you think?

Thanks, I love it too.

1 Oktoba 2008 09:05

IanMegill2
Idadi ya ujumbe: 1671
Well, if it's okay to take completely unnatural source text and make it into a completely natural translation, then I guess it's okay!

I just can't stop looking at your new picture...

1 Oktoba 2008 14:52

thathavieira
Idadi ya ujumbe: 2247
Looks like the source text is an automatic translation. But as it is already translated, there's nothing we can do. Notice that the request is a meaning only one.
Thanks for your help again Master Ian Megill!

The picture helps to make spammers and automatic translators scared. Kidding.