Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - जापानी-ब्राजिलियन पर्तुगिज - watashi tachi ni desu itsumo heiwa

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: जापानीब्राजिलियन पर्तुगिज

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
watashi tachi ni desu itsumo heiwa
हरफ
janetecaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: जापानी

watashi tachi ni desu itsumo heiwa

शीर्षक
Nós sempre em paz/harmonia.
अनुबाद
ब्राजिलियन पर्तुगिज

Sayuriद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Nós, sempre em paz.
Validated by thathavieira - 2008年 अक्टोबर 1日 14:53





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अक्टोबर 1日 04:17

thathavieira
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2247
Can you help me with this one, is it good?

We, always in peace.

CC: IanMegill2 ミハイル

2008年 अक्टोबर 1日 04:59

IanMegill2
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1671
This is absolutely amazingly ungrammatical Japanese, but it can be translated word-for-word as:

we -- to -- to be -- always -- peace

Hope it helps...?

PS: I love your new picture!

2008年 अक्टोबर 1日 05:18

thathavieira
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2247
So, I think it's fine, don't you think?

Thanks, I love it too.

2008年 अक्टोबर 1日 09:05

IanMegill2
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1671
Well, if it's okay to take completely unnatural source text and make it into a completely natural translation, then I guess it's okay!

I just can't stop looking at your new picture...

2008年 अक्टोबर 1日 14:52

thathavieira
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2247
Looks like the source text is an automatic translation. But as it is already translated, there's nothing we can do. Notice that the request is a meaning only one.
Thanks for your help again Master Ian Megill!

The picture helps to make spammers and automatic translators scared. Kidding.