| | |
| | 16 Σεπτέμβριος 2008 17:57 |
| | queenbee,
çevirini yeniden gözden geçir lütfen! |
| | 17 Σεπτέμβριος 2008 06:53 |
| | Neresinde hata yaptığımı anlayamadım. İsterseniz reddedin, başkası doğrusunu yapsın. Uyarı için teşekkürler... |
| | 17 Σεπτέμβριος 2008 12:05 |
| | pekala,
aslında dediğin gibi, reddetmem gerekir...
tüm cümleyi unut ve sadece '...can actually shield criminals.'ı çevir bir bakalım ne elde edeceksin?
|
| | 17 Σεπτέμβριος 2008 12:45 |
| | Aslında ben de çeviriken bu cümlede zorlandım shield criminals acaba shiel burada isim mi? Suçlu koruma sistemi gibi bir anlamı mı var |
| | 17 Σεπτέμβριος 2008 14:44 |
| | yaklaştın! shield isim değil, 'kalkan/koruma/himaye' olarak kullanılmış burada |
| | 17 Σεπτέμβριος 2008 15:07 |
| | |
| | 17 Σεπτέμβριος 2008 16:13 |
| | bingo!
|
| | 17 Σεπτέμβριος 2008 16:15 |
| | Amerikan yasası ve onun muhtelif sınırlamaları halkı korunan suçlulardan koruyabilecek şekilde tasarlanmıştır mı olacak acaba? |
| | 17 Σεπτέμβριος 2008 16:36 |
| | Vatandaşları korumak için tasarlanan amerikan anayasası ve onun muhtelif sınırlamaları, aslında suçlulara da kalkan oluşturabilir.
|
| | 18 Σεπτέμβριος 2008 06:54 |
| | Çok teşekkür ederim yardımlarınız için... |
| | 18 Σεπτέμβριος 2008 12:50 |
| | |