Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Ρωσικά - P. e E. casaram e foram passar a lua de mel...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΓερμανικάΙταλικάΡωσικάΑραβικά

Κατηγορία Πρόταση

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
P. e E. casaram e foram passar a lua de mel...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από paulaum
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

P. e E. casaram e foram passar a lua de mel em Moscow.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
names abbrev. <lilian>

τίτλος
П и Е поженились...
Μετάφραση
Ρωσικά

Μεταφράστηκε από Guzel_R
Γλώσσα προορισμού: Ρωσικά

П и Е поженились и провели медовый месяц в Москве
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
второй вариант:"П и Е поженились и поехали провести медовый месяц в Москве".
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Garret - 23 Οκτώβριος 2008 17:24





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

20 Οκτώβριος 2008 21:20

Allochka
Αριθμός μηνυμάτων: 85
V proshedshem vremeniozhenilis', poexali. ;-)
Mozhesh' ispravit'.

21 Οκτώβριος 2008 11:10

Guzel_R
Αριθμός μηνυμάτων: 225
Ой, бегу править.
Спасибо!

21 Οκτώβριος 2008 17:15

Allochka
Αριθμός μηνυμάτων: 85
Guzel_R
ja napisala "poexali", t.e., pozhenilis' i poexali v Moskvu v medovyj mesjac. Mozhesh' kak-to preobrazit', no vremennye formy govorjat imenno eto. foram passar = poexali provodit'.
Ja proshu inogda sdelat' perevody na portugal'skij, potomu chto slovarnyj moj zapas ne tak bogat, kak u cheloveka, chej rodnoj jazyk portugal'skij, no v jetoj prosten'koj fraze mozhesh' doverjat' mne.

21 Οκτώβριος 2008 18:45

Guzel_R
Αριθμός μηνυμάτων: 225
Спасибо еще раз. Я сверила с итальянским переводом, похож на мой русский.Учту Ваши замечания и сделаю второй вариант в комментариях.