Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Russiskt - P. e E. casaram e foram passar a lua de mel...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktTýkstItalsktRussisktArabiskt

Bólkur Setningur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
P. e E. casaram e foram passar a lua de mel...
Tekstur
Framborið av paulaum
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

P. e E. casaram e foram passar a lua de mel em Moscow.
Viðmerking um umsetingina
names abbrev. <lilian>

Heiti
П и Е поженились...
Umseting
Russiskt

Umsett av Guzel_R
Ynskt mál: Russiskt

П и Е поженились и провели медовый месяц в Москве
Viðmerking um umsetingina
второй вариант:"П и Е поженились и поехали провести медовый месяц в Москве".
Góðkent av Garret - 23 Oktober 2008 17:24





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

20 Oktober 2008 21:20

Allochka
Tal av boðum: 85
V proshedshem vremeniozhenilis', poexali. ;-)
Mozhesh' ispravit'.

21 Oktober 2008 11:10

Guzel_R
Tal av boðum: 225
Ой, бегу править.
Спасибо!

21 Oktober 2008 17:15

Allochka
Tal av boðum: 85
Guzel_R
ja napisala "poexali", t.e., pozhenilis' i poexali v Moskvu v medovyj mesjac. Mozhesh' kak-to preobrazit', no vremennye formy govorjat imenno eto. foram passar = poexali provodit'.
Ja proshu inogda sdelat' perevody na portugal'skij, potomu chto slovarnyj moj zapas ne tak bogat, kak u cheloveka, chej rodnoj jazyk portugal'skij, no v jetoj prosten'koj fraze mozhesh' doverjat' mne.

21 Oktober 2008 18:45

Guzel_R
Tal av boðum: 225
Спасибо еще раз. Я сверила с итальянским переводом, похож на мой русский.Учту Ваши замечания и сделаю второй вариант в комментариях.