Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-روسيّ - P. e E. casaram e foram passar a lua de mel...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةألمانيإيطاليّ روسيّ عربي

صنف جملة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
P. e E. casaram e foram passar a lua de mel...
نص
إقترحت من طرف paulaum
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

P. e E. casaram e foram passar a lua de mel em Moscow.
ملاحظات حول الترجمة
names abbrev. <lilian>

عنوان
П и Е поженились...
ترجمة
روسيّ

ترجمت من طرف Guzel_R
لغة الهدف: روسيّ

П и Е поженились и провели медовый месяц в Москве
ملاحظات حول الترجمة
второй вариант:"П и Е поженились и поехали провести медовый месяц в Москве".
آخر تصديق أو تحرير من طرف Garret - 23 تشرين الاول 2008 17:24





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

20 تشرين الاول 2008 21:20

Allochka
عدد الرسائل: 85
V proshedshem vremeniozhenilis', poexali. ;-)
Mozhesh' ispravit'.

21 تشرين الاول 2008 11:10

Guzel_R
عدد الرسائل: 225
Ой, бегу править.
Спасибо!

21 تشرين الاول 2008 17:15

Allochka
عدد الرسائل: 85
Guzel_R
ja napisala "poexali", t.e., pozhenilis' i poexali v Moskvu v medovyj mesjac. Mozhesh' kak-to preobrazit', no vremennye formy govorjat imenno eto. foram passar = poexali provodit'.
Ja proshu inogda sdelat' perevody na portugal'skij, potomu chto slovarnyj moj zapas ne tak bogat, kak u cheloveka, chej rodnoj jazyk portugal'skij, no v jetoj prosten'koj fraze mozhesh' doverjat' mne.

21 تشرين الاول 2008 18:45

Guzel_R
عدد الرسائل: 225
Спасибо еще раз. Я сверила с итальянским переводом, похож на мой русский.Учту Ваши замечания и сделаю второй вариант в комментариях.