Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-러시아어 - P. e E. casaram e foram passar a lua de mel...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어독일어이탈리아어러시아어아라비아어

분류 문장

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
P. e E. casaram e foram passar a lua de mel...
본문
paulaum에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

P. e E. casaram e foram passar a lua de mel em Moscow.
이 번역물에 관한 주의사항
names abbrev. <lilian>

제목
П и Е поженились...
번역
러시아어

Guzel_R에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 러시아어

П и Е поженились и провели медовый месяц в Москве
이 번역물에 관한 주의사항
второй вариант:"П и Е поженились и поехали провести медовый месяц в Москве".
Garret에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 23일 17:24





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 20일 21:20

Allochka
게시물 갯수: 85
V proshedshem vremeniozhenilis', poexali. ;-)
Mozhesh' ispravit'.

2008년 10월 21일 11:10

Guzel_R
게시물 갯수: 225
Ой, бегу править.
Спасибо!

2008년 10월 21일 17:15

Allochka
게시물 갯수: 85
Guzel_R
ja napisala "poexali", t.e., pozhenilis' i poexali v Moskvu v medovyj mesjac. Mozhesh' kak-to preobrazit', no vremennye formy govorjat imenno eto. foram passar = poexali provodit'.
Ja proshu inogda sdelat' perevody na portugal'skij, potomu chto slovarnyj moj zapas ne tak bogat, kak u cheloveka, chej rodnoj jazyk portugal'skij, no v jetoj prosten'koj fraze mozhesh' doverjat' mne.

2008년 10월 21일 18:45

Guzel_R
게시물 갯수: 225
Спасибо еще раз. Я сверила с итальянским переводом, похож на мой русский.Учту Ваши замечания и сделаю второй вариант в комментариях.