Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ロシア語 - P. e E. casaram e foram passar a lua de mel...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語ドイツ語イタリア語ロシア語アラビア語

カテゴリ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
P. e E. casaram e foram passar a lua de mel...
テキスト
paulaum様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

P. e E. casaram e foram passar a lua de mel em Moscow.
翻訳についてのコメント
names abbrev. <lilian>

タイトル
П и Е поженились...
翻訳
ロシア語

Guzel_R様が翻訳しました
翻訳の言語: ロシア語

П и Е поженились и провели медовый месяц в Москве
翻訳についてのコメント
второй вариант:"П и Е поженились и поехали провести медовый месяц в Москве".
最終承認・編集者 Garret - 2008年 10月 23日 17:24





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 20日 21:20

Allochka
投稿数: 85
V proshedshem vremeniozhenilis', poexali. ;-)
Mozhesh' ispravit'.

2008年 10月 21日 11:10

Guzel_R
投稿数: 225
Ой, бегу править.
Спасибо!

2008年 10月 21日 17:15

Allochka
投稿数: 85
Guzel_R
ja napisala "poexali", t.e., pozhenilis' i poexali v Moskvu v medovyj mesjac. Mozhesh' kak-to preobrazit', no vremennye formy govorjat imenno eto. foram passar = poexali provodit'.
Ja proshu inogda sdelat' perevody na portugal'skij, potomu chto slovarnyj moj zapas ne tak bogat, kak u cheloveka, chej rodnoj jazyk portugal'skij, no v jetoj prosten'koj fraze mozhesh' doverjat' mne.

2008年 10月 21日 18:45

Guzel_R
投稿数: 225
Спасибо еще раз. Я сверила с итальянским переводом, похож на мой русский.Учту Ваши замечания и сделаю второй вариант в комментариях.