Μετάφραση - Αγγλικά-Τουρκικά - I saw you in my dreams tonightΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:  
Κατηγορία Καθομιλουμένη  Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | I saw you in my dreams tonight | | Γλώσσα πηγής: Αγγλικά
I saw you in my dreams tonight |
|
| Seni gece rüyamda gördüm. | ΜετάφρασηΤουρκικά Μεταφράστηκε από serba | Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά
Seni gece rüyamda gördüm. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από FIGEN KIRCI - 28 Οκτώβριος 2008 11:06
Τελευταία μηνύματα | | | | | 27 Οκτώβριος 2008 22:27 | | | serbacım, haddim olmayarak...
'seni bu gece rüyalarımda gördüm.' | | | 28 Οκτώβριος 2008 12:30 | |  serbaΑριθμός μηνυμάτων: 655 | Sevgili Figen Kırcı
Yazdığın cümle daha bir çeviri gibi gözükmekle beraber Türkçede böyle bir ifade biraz tuhaf kaçar..
"seni gece rüyamda gördüm" ya da
"seni dün gün gece rüyamda gördüm" şeklinde ifade ederiz...
Dikkat edersen" bu gece rüyamda gördüm" ifadesi-gecenin bir yarısı uyanıp karşımızdakine söylemiyorsak - Türkçe de mantık dışıdır.Biz onu dün gece olarak ifade ederiz...
| | | 28 Οκτώβριος 2008 11:05 | | | hep çok ciddisin,serba,seni biraz güldürmenin imkanı yok mu?
ama şu dediğinde haklısın ki, buradakilerin genelde 'çeviri gibi gözükmesini' sağlıyoruz.
mesajı öylesine, gırgır olsun diye gönderdim, inan! ama ÅŸaka bir yana, ben genelde 'bu gece' derim ve bunu yanlış bulmam  | | | 28 Οκτώβριος 2008 14:14 | |  serbaΑριθμός μηνυμάτων: 655 | Aslında ciddiyet biraz da sanal ortamda olduÄŸumuzdan kaynaklanıyor. Bir de fazla zaman ayıramıyorum direkt ne söyleyeceksem onu söylüyorum umarım kırılmıyorsunuzdur. |
|
|