Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Σερβικά - Situation awareness about the catastrophe taking...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΠορτογαλικάΙσπανικάΟυγγρικάΔανέζικαΤουρκικάΒουλγαρικάΟλλανδικάΡωσικάΝορβηγικάΡουμανικάΣουηδικάΕλληνικάΠολωνικάΑραβικάΦινλανδικάΕβραϊκάΣερβικάΟυκρανικάΓερμανικά

Κατηγορία Δικτυακός χώρος/ ηλεκτρονικό ημερολόγιο/ φόρουμ - Νέα/Επικαιρότητα

τίτλος
Situation awareness about the catastrophe taking...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από michalharis
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

Situation awareness about the catastrophe taking place in the Palestinian lands
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
The gerundive is to signify that the catastrophe is not an event of the past but is rather continuous and long-term.

τίτλος
Svest o katastrofi
Μετάφραση
Σερβικά

Μεταφράστηκε από fikomix
Γλώσσα προορισμού: Σερβικά

Svest o katastrofi koja se odvija u Palestini.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Roller-Coaster - 18 Ιούλιος 2009 21:00





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

21 Ιούνιος 2009 21:53

nevena-77
Αριθμός μηνυμάτων: 121
А можда уместо "у оквиру свести" просто "схватање"?

21 Ιούνιος 2009 23:46

zakeralo
Αριθμός μηνυμάτων: 40
Zašto "u okviru svesti"?

2 Ιούλιος 2009 22:57

Roller-Coaster
Αριθμός μηνυμάτων: 930
fikomix (i ostali), Å¡ta mislite na

Razumevanje katastrofe koja se odvija u Palestini

ili

Svest o katastrofi koja se odvija u Palestini

Gledam rezultate na Google-u, spominje se "situaciona svesnost" kao bukv. prevod, pa ako neko ima predlog, izvol'te...

CC: nevena-77 zakeralo

2 Ιούλιος 2009 23:14

fikomix
Αριθμός μηνυμάτων: 614
Ja se slazem sa ovim drugim predlogom:
Svest o katastrofi koja se odvija u Palestini
I ja sam istrazio pre nego sto sam preveo, cak sam uporedio sa prevodima koji su napravljeni na druge jezike zato sam preveo kao u "o kviru svesti"/
Hvala na pomoci Roller-Coaster

7 Ιούλιος 2009 13:26

anazoe
Αριθμός μηνυμάτων: 7
˝U okviru svesti˝nije u duhu srpskog jezika

9 Ιούλιος 2009 14:41

itgiuliana
Αριθμός μηνυμάτων: 55
Do not use the word "situation" in the translation...
"Svest o katastrofi koja vlada u palestinskim zemljama..."