Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-세르비아어 - Situation awareness about the catastrophe taking...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어포르투갈어스페인어헝가리어덴마크어터키어불가리아어네덜란드어러시아어노르웨이어루마니아어스웨덴어그리스어폴란드어아라비아어핀란드어히브리어세르비아어우크라이나어독일어

분류 웹사이트 / 블로그 / 포럼 - 뉴스 / 현재 상황들

제목
Situation awareness about the catastrophe taking...
본문
michalharis에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Situation awareness about the catastrophe taking place in the Palestinian lands
이 번역물에 관한 주의사항
The gerundive is to signify that the catastrophe is not an event of the past but is rather continuous and long-term.

제목
Svest o katastrofi
번역
세르비아어

fikomix에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 세르비아어

Svest o katastrofi koja se odvija u Palestini.
Roller-Coaster에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 7월 18일 21:00





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 6월 21일 21:53

nevena-77
게시물 갯수: 121
А можда уместо "у оквиру свести" просто "схватање"?

2009년 6월 21일 23:46

zakeralo
게시물 갯수: 40
Zašto "u okviru svesti"?

2009년 7월 2일 22:57

Roller-Coaster
게시물 갯수: 930
fikomix (i ostali), Å¡ta mislite na

Razumevanje katastrofe koja se odvija u Palestini

ili

Svest o katastrofi koja se odvija u Palestini

Gledam rezultate na Google-u, spominje se "situaciona svesnost" kao bukv. prevod, pa ako neko ima predlog, izvol'te...

CC: nevena-77 zakeralo

2009년 7월 2일 23:14

fikomix
게시물 갯수: 614
Ja se slazem sa ovim drugim predlogom:
Svest o katastrofi koja se odvija u Palestini
I ja sam istrazio pre nego sto sam preveo, cak sam uporedio sa prevodima koji su napravljeni na druge jezike zato sam preveo kao u "o kviru svesti"/
Hvala na pomoci Roller-Coaster

2009년 7월 7일 13:26

anazoe
게시물 갯수: 7
˝U okviru svesti˝nije u duhu srpskog jezika

2009년 7월 9일 14:41

itgiuliana
게시물 갯수: 55
Do not use the word "situation" in the translation...
"Svest o katastrofi koja vlada u palestinskim zemljama..."